2012-02-20 13:58 来源:iTranslate4.eu 作者: 阅读: 次 我要投稿
布达佩斯2012年2月20日电 /美通社亚洲/ -- iTranslate4.eu:消除语言障碍标志着一个新的里程碑 创新型机器翻译门户网站 iTranslate4.eu 的创建得益于欧盟资助的一项为期两年的项目。匈牙利科学院 (HAS) 语言学研究院将从中协调这个平台的发展。该平台提供高质量翻译,即便是在不怎么使用的语言当中也是如此,在常用的语言对中最多能提供五种可替换的翻译。 旨在帮助更好地理解外语的自动在线翻译服务的质量在世界各地一直在不断提高。http://www.iTranslate4.eu(面向欧洲所有语言的网络翻译软件)网站的推出迈出了这一进程的重要一步。这个项目的主要目标是面向欧盟所使用的语言提供可得到的最好的机器翻译。这项免费的公共服务由欧洲最佳翻译服务供应商(SYSTRAN、PROMT、Linguatec、MorphoLogic、Amebis、Sunda、pwn.pl、SkyCode 和 Trident)组成的联盟推出,匈牙利科学院语言学研究院则从中加以协调。该网站使用户能够翻译邮件文本和网站,甚至还能用欧洲所有官方语言及其它更多语言进行在线聊天。这些翻译当然不能与人工翻译相提并论,但它们在帮助人们交流及理解语言方面的效率是越来越高。 该网站使用了300种语言引擎,提供包括本国语言、欧洲少数族裔语言及世界其它语言在内的45种语言解决方案,可替代的翻译会出现几个语言对。同时出现的多个翻译确保了最佳解决方案的获得,用户自己可以从中选择出最能帮助他们理解的翻译。另外还可以对翻译进行在线评价和评级。 iTranslate4.eu 的程序员开发的这项特别技术将不同的翻译系统连接了起来。 免费网站 http://www.itranslate4.eu 稍后还将提供订阅服务。对个人用户而言,网站还提供翻译框,这些翻译框可被整合到用户自己的网站、火狐浏览器内置翻译插件以及流行聊天程序应用中。网站还设立了程序员公共界面,使任何人都能开发出属于自己的一款应用。 此外,网站还将向翻译人员和翻译公司提供翻译记忆软件,如 SDL Trados Studio、MemQ 或 DeJa Vu。 匈牙利科学院语言学研究院副主任兼该项目协调员 Tamas Varadi 表示:“利用 Laszlo Tihanyi 开创的形态学技术,联盟合作伙伴纷纷贡献出自己的专业知识和资源,创建了一个在世界上独一无二的基于网络的创新服务。持续监测和评估确保了高水平的翻译。” 网站访客可以获得为他们量身设计的翻译框。网站所有者可以将这项服务添加到他们自己的页面,因为这些可以被整合到他们自己网站的应用能为那些不会外语的国外访客翻译文本和网站。 这个项目的开发人员预计网站将迎来显著流量,他们还预计不仅新用户,而且新服务供应商也都会纷至沓来。 更多信息: 电邮:info@itranslate4.eu
消息来源: iTranslate4.eu
|
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|